Интернет реклама УБС
.

Одесский музей западного и восточного искусства  
Odessa Museum of Western and Eastern Art
  

     
        

Перевод с родственных языков



Перевод с родственных языков. В чем загвоздка?

Перевод с родственных языков. В чем загвоздка?

Мы привыкли обращаться к специалистам, если нуждаемся в переводе с далеких нам языков: французского, английского, албанского и т.д. И недоуменно вскидываем брови, когда видим, что бюро переводов в Киеве предлагает услуги людей, специализирующихся на переводах родственных языков, например, с русского на украинский и наоборот. Вроде бы ничего здесь сложного нет, знаем и тот и тот, можем справиться и сами. Но на проверку все оказывается не так просто.

Дело в том, что при всей своей схожести, родственные языки отличаются, казалось бы, мелкими нюансами, которые, тем не менее, играют важную роль для качественного перевода. Давайте рассмотрим типичные ошибки:

  • из-за того что языки очень похожи, нам зачастую интуитивно кажется, что переводимое слово одинаково звучит и пишется в обоих. Это самое распространенное заблуждение. А учитывая, что за каждым словом горе-переводчик ленится лесть в словарь, таких «партизан» в тексте оказывается больше десятка. У знающего человека подобный перевод вызовет если не ужас, то уж точно смех;

  • межъязыковые омонимы. Существует особая категория слов, которые в разных языках звучат абсолютно одинаково, но имеют совершенно разное значение. Хорошим примером тут будет слово «стан». В русском языке мы привыкли говорить «тонкий девичий стан», подразумевая стройную фигурку. Ну или же стан в значении «лагеря». В украинском же языке существует лишь одно значение этого слова – «состояние». Профессионал никогда не допустит подобного промаха, ведь зачастую такая ошибка может здорово запутать читателя;

  • разная грамматика. В отличие от предыдущих слов, существует категория лексем, имеющих одинаковое значение, но разное написание. К примеру, слово «сердце». В украинском языке тоже есть «серце», но в нем нет буквы «д». Вставив в переведенный текст неправильно написанное слово, человек выставит себя как минимум безграмотной личностью. Стоит ли рисковать репутацией?

  • фразеологизмы. Несмотря на близость народов и схожесть их языков, каждая нация обладает своим списком непереводимых дословно фраз. Русские люди могу долго думать, что такое «пекти ракив» пока им не объяснят, что это всего лишь значит «впасть в краску», «покраснеть до корней волос». Опытный переводчик всегда сумеет подобрать нужное выражение для передачи смысла.

Как вы уже убедились, перевод текста даже на родственный язык лучше доверить профессионалу, например работника бюро переводов "Азбука" - www.azbuka-bp.com.ua - национальной сети бюро переводов.

 



           



.

Интернет реклама УБС


2002-2016 © Одесский музей западного и восточного искусства
Рейтинг@Mail.ru